Matthew 16:5

Stephanus(i) 5 και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Tregelles(i) 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Nestle(i) 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
SBLGNT(i) 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
f35(i) 5 και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
Vulgate(i) 5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
WestSaxon990(i) 5 & þa his leorning-cnihtas cömon ofer þone muþan hig forgeton þt hig hlafas namon
WestSaxon1175(i) 5 & his leorning-cnihtes comen ofer þanne muþan. & hyo for-gæten þæt hyo hlafes naman.
Wycliffe(i) 5 And whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues.
Tyndale(i) 5 And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the.
Coverdale(i) 5 And wha his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them.
MSTC(i) 5 And when his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bread with them.
Matthew(i) 5 And when his disciples were come to the otherside of the water, they had forgotten too take bread with them.
Great(i) 5 And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take breed with them.
Geneva(i) 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.
Bishops(i) 5 And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bread [with them]
DouayRheims(i) 5 And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.
KJV(i) 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJV_Cambridge(i) 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Mace(i) 5 Now at their departure to go to the other side, his disciples had forgot to take bread.
Whiston(i) 5 And when the disciples were come to the other side, they had forgotten to take loaves.
Wesley(i) 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Worsley(i) 5 Now when his disciples departed to the other side, they forgot to take bread with them:
Haweis(i) 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Thomson(i) 5 Now his disciples, going to the other side, had forgotten to bring with them loaves of bread.
Webster(i) 5 And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
Living_Oracles(i) 5 Now his disciples, before they came over, had forgot to bring loaves with them.
Etheridge(i) 5 And when his disciples had come to the opposite [shore], they had forgotten to take bread with them.
Murdock(i) 5 And when his disciples had come to the farther shore, they had forgotten to take bread with them.
Sawyer(i) 5 (14:2) And when his disciples came to the other side they forgot to take bread.
Diaglott(i) 5 And coming the disciples of him to the other side, had forgotten loaves to take.
ABU(i) 5 And coming to the other side, his disciples forgot to take bread.
Anderson(i) 5 And his disciples came to the other side, and had forgotten to take bread.
Noyes(i) 5 And the disciples having come to the other side, had forgotten to take bread.
YLT(i) 5 And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
JuliaSmith(i) 5 And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves.
Darby(i) 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
ERV(i) 5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
ASV(i) 5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And his disciples came to the other side and forgot to take bread.
Rotherham(i) 5 And the disciples coming, to the other side, had forgotten to take loaves.
Twentieth_Century(i) 5 Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
Godbey(i) 5 His disciples having come to the other side forgot to take bread.
WNT(i) 5 When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;
Worrell(i) 5 And the disciples, coming to the other aide, forgot to take bread.
Moffatt(i) 5 When the disciples reached the opposite side, they found they had forgotten to bring any bread.
Goodspeed(i) 5 When the disciples went across the lake, they forgot to take any bread.
Riverside(i) 5 When the disciples got to the other side of the lake, they had forgotten to take bread,
MNT(i) 5 When his disciples reached the other side of the lake, they had forgotten to bring bread.
Lamsa(i) 5 When his disciples came to the crossing place, they had forgotten to take bread with them.
CLV(i) 5 And the disciples, coming to the other side, forgot to get bread."
Williams(i) 5 When the disciples crossed the sea, they forgot to take any bread.
BBE(i) 5 And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
MKJV(i) 5 And when His disciples had come to the other side, they forgot to take loaves.
LITV(i) 5 And His disciples coming to the other side, they forgot to take loaves.
ECB(i) 5
YAH SHUA INTERPRETS THE PARABLE OF FERMENTATION
And his disciples go across; and they forget to take bread:
AUV(i) 5 Now the disciples came to the other side [i.e., to the east side of the lake], but had forgotten to bring food [with them].
ACV(i) 5 And his disciples having come to the other side, they forgot to take loaves.
Common(i) 5 When the disciples reached the other side, they had forgotten to take bread.
WEB(i) 5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
NHEB(i) 5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
AKJV(i) 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJC(i) 5 And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJ2000(i) 5 And when his disciples came to the other side, they had forgotten to take bread.
UKJV(i) 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
RKJNT(i) 5 When they came to the other side of the lake, his disciples found they had forgotten to take bread.
TKJU(i) 5 And when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
RYLT(i) 5 And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
EJ2000(i) 5 ¶ And when his disciples were coming from the other side, they had forgotten to take bread.
CAB(i) 5 Now when His disciples had come to the other side, they forgot to take bread.
WPNT(i) 5 Upon arriving at the other side His disciples had forgotten to take bread.
JMNT(i) 5 At another time, when the disciples were coming into the other side (= other shore), [the state of their provisions] went unnoticed, and thus, they completely forgot to take loaves of bread.
NSB(i) 5 The disciples came from the other side of the sea. They did not think to obtain bread.
ISV(i) 5 The Yeast of the Pharisees and Sadducees
When his disciples reached the other side, they had forgotten to take any bread along.
LEB(i) 5 And when* the disciples arrived at the other side,* they had forgotten to take bread.
BGB(i) 5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
BIB(i) 5 Καὶ (And) ἐλθόντες (having come) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side), ἐπελάθοντο (they forgot) ἄρτους (bread) λαβεῖν (to take).
BLB(i) 5 And the disciples, having come to the other side, forgot to take bread.
BSB(i) 5 When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.
MSB(i) 5 When they crossed to the other side, His disciples forgot to take bread.
MLV(i) 5 And his disciples came to the area beyond-that, and forgot to take bread.
VIN(i) 5 When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.
Luther1545(i) 5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
Luther1912(i) 5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.
ELB1871(i) 5 Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
ELB1905(i) 5 Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen.
DSV(i) 5 En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.
DarbyFR(i) 5
Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
Martin(i) 5 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.
Segond(i) 5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
SE(i) 5 Y viniendo sus discípulos del otro lado del lago, se habían olvidado de tomar pan.
ReinaValera(i) 5 Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.
JBS(i) 5 ¶ Y viniendo sus discípulos del otro lado del lago, se habían olvidado de tomar pan.
Albanian(i) 5 Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete.
RST(i) 5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
Peshitta(i) 5 ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 5 ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا.
Amharic(i) 5 ደቀ መዛሙርቱም ወደ ማዶ በመጡ ጊዜ እንጀራ መያዝን ረሱ።
Armenian(i) 5 Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել:
ArmenianEastern(i) 5 Աշակերտներն էլ գնացին ծովի այն կողմը, բայց մոռացան հաց վերցնել:
Breton(i) 5 An diskibien, o tremen en tu all, o devoa ankounac'haet kemer bara ganto.
Basque(i) 5 Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera.
Bulgarian(i) 5 А учениците, като минаха на другата страна, забравиха да вземат хляб.
Croatian(i) 5 Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
BKR(i) 5 A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.
Danish(i) 5 Og der hans Disciple fore over til hiin Side, havde de glemt at tage Brød med.
CUV(i) 5 門 徒 渡 到 那 邊 去 , 忘 了 帶 餅 。
CUVS(i) 5 门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。
Esperanto(i) 5 Kaj la discxiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn.
Estonian(i) 5 Ja kui Tema jüngrid olid jõudnud teispoolsele kaldale, olid nad unustanud leiba kaasa võtta.
Finnish(i) 5 Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.
FinnishPR(i) 5 Kun opetuslapset saapuivat toiselle rannalle, olivat he unhottaneet ottaa leipää mukaansa.
Georgian(i) 5 და მო-რაჲ-ვიდეს მოწაფენი მისნი მიერ წიაღ, და დაავიწყდა მათ პური მიღებად.
Haitian(i) 5 Lè disip yo janbe lòt bò lanmè a, yo te bliye pote pen.
Hungarian(i) 5 És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.
Indonesian(i) 5 Waktu pengikut-pengikut Yesus sampai di seberang danau, baru ketahuan oleh mereka bahwa mereka lupa membawa roti.
Italian(i) 5 E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.
ItalianRiveduta(i) 5 Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.
Japanese(i) 5 弟子たち彼方の岸に到りしに、パンを携ふることを忘れたり。
Kabyle(i) 5 Mi zegren agummaḍ i lebḥeṛ, inelmaden-is țțun ur wwin ara yid-sen aɣṛum.
Korean(i) 5 제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니
Latvian(i) 5 Un Viņa mācekļi, pārceldamies otrā krastā, bija aizmirsuši līdzi paņemt maizi.
Lithuanian(i) 5 Keldamiesi į kitą ežero pusę, mokiniai buvo užmiršę pasiimti duonos.
PBG(i) 5 A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba.
Portuguese(i) 5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
ManxGaelic(i) 5 Nish tra va e ostyllyn er n'aagail y cheu elley, v'ad er yarrood arran y chur
Norwegian(i) 5 Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.
Romanian(i) 5 Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni.
Ukrainian(i) 5 А учні Його, перейшовши на той бік, забули взяти хліба.
UkrainianNT(i) 5 Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.